
意味 (의미)
探花蜂蝶 (탐화봉접)은 꽃(花)을 찾는(探) 벌(蜂)과 나비(蝶)라는 뜻으로, 아름다운 여성(女性)을 찾아다니며 유혹(誘惑)하거나 연애(戀愛)를 즐기는 남성을 비유적(比喩的)으로 意味(의미)합니다. 즉, 미색(美色)을 좇아 분주(奔走)하게 다니는 사람이나, 일정(一定)한 곳에 정착(定着)하지 않고 이성(異性)을 탐(貪)하는 사람의 경박(輕薄)한 태도(態度)를 形容(형용)하는 成語(성어)입니다.
探 (탐): 찾을 탐. (찾아다니다, 탐(貪)하다).
花 (화): 꽃 화. (아름다운 여성(女性), 미색(美色)을 상징(象徵)).
蜂 (봉): 벌 봉. (꽃을 찾아다니는 남성(男性) 비유(比喩)).
蝶 (접): 나비 접. (꽃을 찾아다니는 남성(男性) 비유(比喩)).
즉, 꽃(花)을 찾아(探) 이리저리 날아다니는 벌(蜂)과 나비(蝶)처럼, 한 곳에 머무르지 않고 아름다운 여성(女性)들을 탐(貪)하는 경박(輕薄)한 사람을 形容(형용)하는 表現(표현)입니다.
由來 (유래)
探花蜂蝶은 특정(特定)한 역사적(歷史的) 고사(故事)에서 由來(유래)하기보다는, 꽃을 미인(美人)에 비유(比喩)하고 벌(蜂)과 나비(蝶)를 미인(美人)을 쫓는 사람에 비유(比喩)하는 동양(東洋) 문학(文學)의 전통적(傳統的)인 표현(表現)에서 비롯된 성어(成語)입니다. 꽃밭(花園)에 벌나비가 끓듯, 미인(美人) 주변(周邊)에는 구애(求愛)하는 사람이 많다는 관용적(慣用的)인 표현(表現)을 압축(壓縮)한 것입니다.
中國(중국) 文學(문학)의 傳統(전통): 중국(中國) 문학(文學)에서 꽃(花)과 버들(柳)은 기생(妓生)이나 미인(美人)을 상징(象徵)하는 관용어(慣用語)로 사용(使用)되었습니다 (花柳界(화류계)). 또한, 벌(蜂)과 나비(蝶)는 미인(美人)을 찾아다니는 방탕(放蕩)한 남성이나 바람둥이를 의미(意味)했습니다.
妓生(기생)의 世界(세계): 특히 벌(蜂)과 나비(蝶)는 정조(貞操) 없이 이 꽃(花) 저 꽃(花)을 옮겨 다닌다는 특성(特性) 때문에, 유흥가(遊興街)를 전전(轉轉)하며 여성(女性)을 탐(貪)하는 사람을 풍자(諷刺)하는 데 쓰였습니다.
類似成語 (유사 성어)
探花蜂蝶과 意味(의미)가 通(통)하는 類似(유사)한 成語(성어)들입니다.
花(화)柳(류)公(공)子(자): 꽃(花)과 버들(柳)을 찾아다니는 공자(公子). (풍류(風流)를 즐기며 노는 방탕아(放蕩兒)).
好(호)色(색)之(지)徒(도): 색(色)을 좋아(好)하는 무리(徒). (음란(淫亂)하고 색정(色情)을 탐(貪)하는 사람).
蜂(봉)蝶(접)浪(랑)遊(유): 벌(蜂)과 나비(蝶)처럼 떠돌아다니며(浪遊) 논다. (이성(異性)을 찾아다니며 풍류(風流)를 즐김).
遊(유)冶(야)之(지)徒(도): 놀이(遊)와 사냥(冶)을 일삼는 무리(徒). (놀기 좋아하며 방탕(放蕩)한 생활(生活)을 함).
活用 (활용)
探花蜂蝶은 주로 다음과 같은 狀況(상황)에서 活用(활용)됩니다.
경박(輕薄)하고 방탕(放蕩)한 태도(態度) 비판(批判): 이성(異性) 문제(問題)가 복잡(複雜)하거나, 한 사람에게 정착(定着)하지 못하는 사람을 비판(批判)할 때.
색정(色情)을 탐(貪)하는 행위(行爲) 묘사(描寫): 향락적(享樂的)인 삶을 추구(追求)하며 유흥가(遊興街)를 전전(轉轉)하는 모습을 形容(형용)할 때.
지조(志操) 없는 사람 비유(比喩): 겉치레나 일시적(一時的)인 이익(利益)을 좇아 여기저기 옮겨 다니는 사람을 비유적(比喩的)으로 비판(批判)할 때.
例示 (예시)
探花蜂蝶이 活用(활용)된 文章(문장)의 例示(예시)입니다.
(輕薄한 態度 批判) "그는 뛰어난 재능(才能)을 가졌지만, 늘 女人(여인)을 쫓아다니며 探花蜂蝶(탐화봉접)의 삶을 살았다. 결국(結局) 일을 망쳤다."
(色情을 貪하는 行爲 묘사) "젊은 시절(時節) 유흥(遊興)을 즐기며 探花蜂蝶(탐화봉접)처럼 살았던 그는 뒤늦게 후회(後悔)했지만, 이미 기회(機會)는 사라진 뒤였다."
(社會의 現象 批判) "우리 사회(社會) 지도층(指導層)에서 책임감(責任感) 없이 이 자리 저 자리를 탐(貪)하는 探花蜂蝶(탐화봉접)과 같은 인물(人物)들이 너무 많다."