본문 바로가기
  • 국한문혼용즐기기
한자성어

한자성어 취모멱자 (吹毛覓疵) - 관대(寬大)한 마음 없이 사소(些少)한 문제(問題)를 꼬투리 잡아 비난(非難)하는 태도(態度)

by 국한문혼용즐기기 2025. 9. 30.

 

 

意味 (의미)

吹毛覓疵 (취모멱자)는 털()을 불어() ()을 찾는다()은 뜻으로, 남의 잘못이나 흠을 억지로 찾기 위해 애쓰거나, 작은 결점(缺點)을 들추어내어 트집을 잡음意味(의미)합니다. , 관대(寬大)한 마음 없이 사소(些少)한 문제(問題)를 꼬투리 잡아 비난(非難)하는 태도(態度)形容(형용)하는 成語(성어)입니다.

(): 불 취. (입으로 바람을 불다).

(): 털 모. (, 여기서는 숨겨진 부분(部分)).

(): 찾을 멱. (찾아내다, 들추어내다).

(): 흠 자/병 자. (결점(缺點), , ).

, ()이 빽빽한 가죽 위를 입김()으로 불어 숨겨진 작은 흠()까지 억지로 찾아내는() 것처럼, 다른 사람의 작은 過誤(과오)까지 들추어내어 비난(非難)하는 각박(刻薄)한 태도(態度)形容(형용)하는 表現(표현)입니다.

 

 

由來 (유래)

吹毛覓疵中國(중국) ()나라 時代(시대)한서(漢書) 충신열전(忠臣列傳)에 나오는 구절(句節)에서 유래(由來)한 것으로 알려져 있습니다. 성어(成語) 원래(原來) 법률(法律) 해석(解釋)과 관련(關聯)하여 법관(法官)들이 법()의 자구(字句)지나치게 따져 무고(無辜)한 사람에게도 억지로 죄()를 씌우려는 態度(태도)을 비판(批判)하는 데 사용(使用)되었습니다.

()()記載(기재): 嚴延(엄연)이라는 법관(法官)에 대()한 평가(評價) 부분(部分)에서 "() ()() () ()()"라는 표현(表現)이 나옵니다. (불어 찾는 식으로 ()을 적용(適用)하지 않았다). , 억지로 흠찾지 않는 것이 좋은 법관(法官)德目(덕목)임을 강조(强調)한 것입니다.

後世(후세)意味(의미): 이후(以後) 이 표현(表現)은 법률적(法律的)側面(측면)넘어 인간(人間) 관계(關係) 전반(全般)에서 사소(些少)한 결점(缺點)을 침소봉대(針小棒大)하여 을 공격(攻擊)하는 態度(태도)을 경계(警戒)하고 비판(批判)하는 성어(成語)으로 널리 사용(使用)되었습니다.

 

 

類似成語 (유사 성어)

吹毛覓疵意味(의미)()하는 類似(유사)成語(성어)들입니다.

()()()(): ()을 찾고() 흉터()를 더듬어() 찾는다. (억지로 남의 잘못을 찾아 들추어냄).

()()()(): ()을 지적()하고 틈()을 밟는다(). (남의 약점(弱點)을 찾아 공격(攻擊)).

()()()(): 가혹()하게 거두어들이고() ()를 물어() 구한다(). (가혹(苛酷)하게 재물(財物)을 긁어모으거나 잘못을 추궁(追窮)).

()()()(): ()의 알()에도 뼈()가 있다. (억지로 트집잡을 꼬투리를 만듦).

 

 

活用 (활용)

吹毛覓疵은 주로 다음과 같은 狀況(상황)에서 活用(활용)됩니다.

남의 잘못을 공격(攻擊)하는 態度(태도) 비판(批判): 정치적(政治的)인 논쟁(論爭)이나 비판(批判)에서 본질(本質)을 외면(外面)하고 지엽적(枝葉的)인 문제(問題)만 물고 늘어질 때.

관대(寬大)하지 못한 태도(態度) 묘사(描寫): 사소(些少)한 실수(失手)에도 용서(容恕)하지 않고 혹독(酷毒)하게 다그치는 모습形容(형용)할 때.

학문(學問)이나 예술(藝術)에서 지나친 완벽주의(完璧主義) 비판(批判): 작품(作品)() 필요(必要) 이상(以上)의 트집을 잡는 평가(評價) 태도(態度)를 지적(指摘)할 때.

 

 

例示 (예시)

吹毛覓疵活用(활용)文章(문장)例示(예시)입니다.

(정치적(政治的) 논쟁(論爭) 비판(批判)) "그 비평가(批評家)은 정책(政策)의 전체적(全體的)인 틀은 무시(無視)하고 오직 숫자의 사소(些少)한 오류(誤謬)만을 가지고 吹毛覓疵(취모멱자)하고 있다."

(관대(寬大)하지 못한 태도(態度) 묘사(描寫)) "그는 部下(부하) 직원(職員)의 작은 실수(失手)도 용납(容納)하지 않았다. 모든 일을 吹毛覓疵(취모멱자)하는 태도(態度) 때문에 아무도 그를 따르려 하지 않았다."

(지나친 완벽주의(完壁主義) 비판(批判)) "이 수필(隨筆)은 주제(主題)과 내용(內容)은 훌륭하지만, 일부(一部) 평론가(評論家)들은 사소(些少)한 어법(語法) 오류(誤謬)을 들고 吹毛覓疵(취모멱자)하며 작품(作品)의 가치(價値)를 깎아내렸다."